back number - 高嶺の花子さん (高嶺的花子小姐
詞&曲:清水依与吏
中譯:阿瑞

君から見た僕はきっと ただの友達の友達
在妳眼中的我 一定只是個朋友的朋友 
たかが知人Bにむけられた 笑顔があれならもう 恐ろしい人だ
被認為只是個點頭之交B 是個連給對方一個微笑都嫌尷尬的人 

君を惚れさせる 黒魔術は知らないし 海に誘う勇気も車もない
為妳神魂顛倒 但我既不懂黑魔術 也沒有約妳去海邊的勇氣 更沒有車子 
でも見たい となりで目覚めて おはようと笑う君を
但是好想看看 在我身旁醒來 帶著笑容說著早安的妳

会いたいんだ 今すぐその角から 飛び出してきてくれないか
好想見妳 是否可以馬上脫離那個角落呢
夏の魔物に連れ去られ 僕のもとへ
讓夏日的妖精 把妳帶來我的身邊 
生まれた星のもとが 違くたって 偶然と夏の魔法とやらの力で
即使我們出生在不同的星球上 是否可能悄悄地透過夏天的魔法與奇蹟的力量 
僕のものに なるわけないか
讓妳只屬於我呢 

君の恋人になる人は モデルみたいな人なんだろう
能成為妳戀人的人 一定是像模特兒一般的人吧 
そいつはきっと 君よりも年上で
那個人一定比妳大上幾歲
焼けた肌がよく似合う 洋楽好きな人だ
是個與身上小麥膚色相襯 喜歡聽西洋樂的人 
 
キスをするときも 君は背伸びしている
Kiss的時候一定也是由妳伸長背脊 
頭をなでられ君が笑います 駄目だ何ひとつ 勝ってない 
被輕拍著頭的妳在微笑著 不可能的 我根本一點勝算都沒有 
いや待てよ そいつ誰だ
讓我來看看 那個人究竟是誰 

会いたいんだ 今すぐその角から 飛び出してきてくれないか
好想見妳 是否可以馬上脫離那個角落呢 
夏の魔物に連れ去られ 僕のもとへ
讓夏日的妖精 把妳帶來我的身邊
君が他の誰を 気になっていたって 偶然とアブラカタブラな力で
即使妳已經心有所屬 悄悄地用Abracadabra的力量 
僕のものに
成為我的人 

この胸の 焦りに身を任せ 君のとこへ走ったとして 実は僕の方が
把這胸口的鼓動交給身體 奔向有妳的地方 其實對我而言 
悪い意味で 夏の魔法的なもので 舞い上がってましたって 怖すぎる
不好的涵義是 因為使用了夏日的魔法 即使翩然飛起 也因過度害怕
オチばかり浮かんできて
腦海裡總是想著也許會墜落

真夏の空の下で 震えながら 君の事を考えます
在盛夏的藍天下 一邊顫抖著 一邊猜想著關於妳的種種 
好きなアイスの味はきっと
妳喜歡的冰淇淋口味一定是...

会いたいんだ 今すぐその角から 飛び出してきてくれないか
好想見妳 是否可以馬上脫離那個角落呢
夏の魔物に連れ去られ 僕のもとへ
讓夏日的妖精 把妳帶來我的身邊 
生まれた星のもとが 違くたって 偶然と夏の魔法とやらの力で
即使我們出生在不同的星球上 是否可能悄悄地透過夏天的魔法與奇蹟的力量 
僕のものに なるわけないか
讓妳只屬於我呢 

 




大嬸碎碎念:

 對這首歌的旋律 可以說是在電視上一聽鍾情
所以就一直想介紹給身邊的朋友
後來去搜尋了歌詞 果不其然跟這首歌的title
"高嶺の花子さん "很符合!
所以老瑞就決定 把它翻譯成中文囉! 

究竟高嶺的花子小姐是什麼意思?
在日本有一個詞叫做「高嶺の花」
照字面上的意思應該不難猜出是什麼意思
沒錯 中文裡也許沒有很符合的詞彙
不過就大概是像 我們說的"冰山美人"
"讓人高攀不起條件很好的女性"

所以這首歌就是 年輕人在對自己暗戀的國民情人
推測人家的種種 心裡很不滿 跟矛盾的一首歌
一開始看 覺得這個歌詞中的男生有點像跟蹤狂  
 

不過仔細想想 其實還挺可愛的

因為沒有錢 身高也不高 皮膚應該是白斬雞
對自己很沒自信的"原草食男"
突然有一天 對美麗的女主角一見鍾情 陷入單戀的一首歌詞


草食男們!
別想太多 如果覺得值得 何不放手一搏?
不然只好乖乖地當個"知人B"在一旁等著看
人家那個真命天子的出現囉!

夏天 果然是戀愛的季節~
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 


 

以上
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 A☆Seo 的頭像
A☆Seo

☆ 나의 16 차원 일상생활 ☆

A☆Seo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(25,014)